Windflower Translations

 

English translations of works of Baha'u'llah 

This website contains provisional English translations of works of Baha'u'llah, the founder of the Baha'i Faith, who wrote in Persian and Arabic. The scholars who have done these translations have acted in a personal capacity - that is, independently of the Baha'i World Centre, which oversees the official translation of Baha'u'llah's writings. Translations not carried out under the auspices of the Baha'i World Centre are commonly referred to as 'provisional' to distinguish them from 'official' translations.

The main menu, above, has two primary links. The first "Translations here" takes you to a list of the translations found on this site and to their introductions. The second link "Translations elsewhere" takes you to a set of tables listing, in alphabetical order, all the tablets in English available on the Internet, with links to them.

Now available!

Tablet of Consolation

This letter, or tablet, was composed by Bahá’u’lláh following the death of the father of one of the believers. In it, Bahá’u’lláh consoles the deceased’s son by assuring him that his father has ascended to God and attained “a station that the pen of the worlds is powerless to describe”. He commiserates with the son’s loss, by relating the death of His own father when Bahá’u’lláh was at a young age. Bahá’u’lláh admonishes the son not to grieve, but to take solace in God and to be heartened by the divine consolation found in the tablet.

Tablets translated in 2016

Tablet on the Right of the People

The context for this tablet is a question put to Baha’u’llah by a correspondent who wanted to know how a person's rights breached in the physical world are redressed in the spiritual worlds, particularly if no restitution takes place in the physical world.

Tablet to Ashraf

Tablet to Ashraf is a dispatch that Baha’u’llah wrote for Siyyid Ashraf-i Zanjani at the end of Ashraf's second visit with Baha’u’llah in Edirne (Adrianople). Ashraf was about to leave and travel back to Iran. The tablet contains instructions for Ashraf on what to do when he gets there, pastoral guidance and many interesting statements about the nature of Baha’u’llah’s revelation.

Tablet on Understanding the Cause of Opposition to the Manifestations of God

In this tablet, Baha'u'llah covers, in one fast-paced, hard-hitting argument, key themes he discusses in detail in the Kitab-i Iqan. The tablet ends with a long prayer, in which Baha'u'llah uses beautiful language to encourage his reader to appreciate what he is missing out on by not seeing with his own eyes.

 

 

What is the Windflower Translations Project?

The Windflower Translations Project is dedicated to the translation of, primarily, the writings of Baha'u'llah. Many works of Baha'u'llah have been published in Persian and Arabic, but are not translated into English. The aim of the project is to bring these works to the English-speaking world. The project also sponsors translations of Baha'i-related works, such as those of `Abdu'l-Baha and Shaykh Ahmad.

The Windflower Translations Project is managed by Alison Marshall and is not affiliated to any Baha'i institution.

New "Philosophy" link in main menu

There is a new "Philosophy" link found at the end of the main menu at the top. This link takes you to a single page that holds a list of weblinks to works related to Baha'i philosophy. The three headings on the page are: Shaykhism, Science (including alchemy) and General. I add to this page whenever I come across new works that should be listed there. I am satisfied that the list is reasonably comprehensive.

JSN Vintage template designed by JoomlaShine.com