Windflower Translations

 

English translations of works of Baha'u'llah 

This website contains provisional English translations of works of Baha'u'llah, the founder of the Baha'i Faith, who wrote in Persian and Arabic. The scholars who have done these translations have acted in a personal capacity - that is, independently of the Baha'i World Centre, which oversees the official translation of Baha'u'llah's writings. Translations not carried out under the auspices of the Baha'i World Centre are commonly referred to as 'provisional' to distinguish them from 'official' translations.

The main menu, above, has two primary links. The first "Translations here" takes you to a list of the translations found on this site and to their introductions. The second link "Translations elsewhere" takes you to a set of tables listing, in alphabetical order, all the tablets in English available on the Internet, with links to them.

Tablets translated through the project

Tablet to Ashraf (Lawḥ-i Ashraf)

The second tablet translated through the Windflower Translations Project is Tablet to Ashraf. Tablet to Ashraf is akin to a dispatch that Baha’u’llah wrote for Siyyid Ashraf-i Zanjani at the end of Ashraf's second visit with Baha’u’llah in Edirne (Adrianople). The context for the communication was that Ashraf was about to leave and travel back to Iran. The tablet contains instructions for Ashraf on what to do when he gets there and what news to share with the believers about Baha’u’llah. The tablet also has pastoral guidance for Ashraf and many interesting statements about the nature of Baha’u’llah’s revelation. Tablet to Ashraf also addresses two other people and is, in effect, a call to action aimed particularly at three men who subsequently became martyrs.

 

Tablet on Understanding the Cause of Opposition to the Manifestations of God (Lawḥ-i ʿirfān-i ʿillat-i iʿrāḍ)

The first tablet to be translated through the Windflower Translations Project is Tablet on Understanding the Cause of Opposition to the Manifestations of God. In this tablet, Baha'u'llah covers, in one fast-paced, hard-hitting argument, key themes he discusses in detail in the Kitab-i Iqan. The tablet ends with a long prayer, in which Baha'u'llah uses beautiful language to encourage his reader to appreciate what he is missing out on by not seeing with his own eyes.

 

 

Updates on donations

We have had further donations and this has put the total funds held at NZ$551.94, which is well able to cover the cost of US$300 for the translation of Tablet to Ashraf. The tablet has now been released and can be found here.

What is the Windflower Translations Project?

The Windflower Translations Project is a crowdfunding project that allows anyone to contribute financially to the professional translation of Baha'u'llah's writings. Many works of Baha'u'llah have been published in Persian and Arabic, but are not translated into English. The aim of the project is to bring these works to the English-speaking world.

The translator for the project is scholar, author and philosopher, Keven Brown (PhD Near Eastern languages (UCLA)). Keven has dedicated his time, since his training, to the translation of Persian and Arabic texts into English. He has translated both Baha'i-related texts and those of Islamic philosophers.

The Windflower Translations Project is managed by Alison Marshall and is not affiliated to any Baha'i institution.

Donating to the project

Donations to the Windflower Translations Project are used to pay Keven Brown for his translation services.

Contributions are made at the New Zealand zero-fees crowdfunding site Givealittle.

Donations can be made by credit card and be anonymous.

Donations can also be made using PayPal, cheque or cash by contacting me using the Contact link at the top of the page.

About Alison

Alison Marshall

I am Alison Marshall, the creator of this website and the Windflower Translations Project. I have been a Baha'i since 1980, although I am not a registered member of the Baha'i community. I am interested in making Baha'u'llah's tablets available to the English-speaking world because his writings are a legacy to all humanity and are the means by which the world will move forward. My personal website is Baha'i mysticism.

JSN Vintage template designed by JoomlaShine.com